0942. 素食愛者(vegan) – 仁愛聯邦

台灣2008年共捐了2,397,401袋250cc的血,捐血比例達7.86%,為美國1.5倍,日本的2倍,是世界最高。

這顯示,臺’灣’國人樂善好施,迥異於“唯物專制大國族主義”中’國;臺灣四百萬素食人口,也遙遙遠超過’中’國。
關在狼籠喝狼奶長大的同胞,需要民主來發展仁愛。

週一無肉日公文(高港局)

在性起民主的海東寶島,仁愛素食運動已經得到國家支援了—Cool!(拍拍手 )

正本

交通部高雄港務局 函

聯絡人及電話:龍麗斯 07–5622581
電子郵件:p14338@mail.khb.gov.tw
傳  真:07–5611694
受文者:
發文日期:中華民國98年10月8日
發文字號:高港人一字第0980017989號
速別:普通件
密等及解密條件或保密期限:普通
附件:
主旨:
交通部公務人員協會函為響應政府節能減碳政策及民間發起之「全球週一無肉日平台」活動,請轉知所屬全力參與「週一無肉日‧吃素救地球」活動1案,請查照。
說明:
一、 依交通部公務人員協會98年10月6日交協一字第980010號函辦理。
二、 依據聯合國農糧組織2006年報告指出,近2成二氧化碳排放來自畜牧業,比全球交通工具的二氧化碳總排放量還多;畜牧業中又以牛隻碳總排放量最高,每頭牛1年所排放二氧化碳總量,相當於一輛汽車7萬公里排放量。而醫界人士亦指出,一週至少一天不吃肉,可有效預防癌症,救己救地球。
三、 國內藝文人士發起的「全球週一無肉日平台」 ,特別選在值得國人警惕的日子「921震災十週年」成立,呼籲國人必須即刻減緩地球暖化的傷害,以免大自然一再反撲,目前正透過各種方式號召每週一不吃肉以達到減碳目標,並盼推廣至學童營養午餐「週一無肉」,循序漸進為替地球「降溫」。
四、 該協會為鼓勵同仁參與此項體外、體內一起做環保運動,建請交通部餐廳率先於每週一特別提供多樣素食菜單供同仁選用,部屬各機關(構)若有伙食團者,亦請共同響應這項有意義的活動,共為環保盡分心力。
正本:甲類單位
副本:局長室、副局長室
本案依分層負責規定授權主管室主任決行 

 

Vegan: The New Ethics of Eating, Revised Edition素食 — 普世新倫理》
Vegan: The New Ethics of Eating, Revised Edition

Erik Marcus  Learn More About This Author

In this book, you will find the latest information about how what you eat affects your health, the environment, and the existence of the animals who share this planet.

Vegan explains clearly how simple but significant the switch to an all-plant diet can be. Adding weight to marcus’s own arguments are in-depth discussions of ground-breaking work by these internationally respected experts: Heart specialist, Dean Ornish, M.D.; Nutrition scientist, T. Colin Campbell, Ph.D.; Weight loss expert, Terry Shintani, M.D.; Farm Sanctuary founders, Gene and Lorri Bauston; Vegetarian nutritionist, Suzanne Havala, R.D.; Population analysis, David Pimentel, Ph.D.; Mad Cow disease expert, Stephen Dealler, M.D.; Rangeland activist, Lynn Jacobs.

ISBN-10: 0-935526-87-0 

 

A growing number of vegans are shunning sex with meat-eaters

They say you are what you eat, and growing numbers of vegans are shunning sex with meat-eaters because they see them as “a graveyard for animals”, a New Zealand researcher says.
These vegans not only refuse to eat meat oranimal productsbut refuse to have sexual contact with meat-eaters because their bodies are made up of dead animals, the researcher was reported saying in The Press newspaper on Tuesday.
Annie Potts, co-director of the New Zealand Centre of Human and Animal Studies at New Zealand’s Canterbury University, said she coined the term vegansexuals during her research.
She discovered the vegansexuals while interviewing 157 vegetarians and ethical consumers for a study.
“It’s a whole new thing — I have not come across it before,” said Potts.
One vegan said while she found non-vegans attractive, but would not want to be physically close to them.
“I would not want to be intimate with someone whose body is literally made up from the bodies of others who have died for their sustenance,” she said.
(AFP)


Report: Vegans Shun Sex with Meat-Eaters

Wednesday, August 01, 2007

A new study says that vegans are shunning sex with meat-eaters, likening the bodies of carnivores to “a graveyard for animals.”

Researchers from the New Zealand Centre of Human and Animal Studies at Canterbury University found that vegans have extended their boycott of food and products made from “dead animals,” to meat-eaters of the opposite sex, according to news reports from AFP and the Daily Mail.  (Click here to read the whole story)

Annie Potts, co-director of the New Zealand Centre of Human and Animal Studies, said she coined the term “vegansexuals” during her research.

Potts discovered the trend while interviewing 157 vegetarians and so-called ethical consumers. “It’s a whole new thing — I have not come across it before,” said Potts.

One vegan said she would not want to be physically close to meat-eaters.

“Non-vegetarian bodies smell different to me. They are, after all, literally sustained through carcasses — the murdered flesh of others,” one female told the Daily Mail.

Chris Martin and are known for their vegan tastes

[Read more]
 

[漢譯]
素食者不參與肉食企業, 不與肉食者性接觸

都说“吃什么就是什么”,据新西兰的一位研究人员介绍,越来越多的素食者拒绝与食荤者进行性接触,因为他们视食肉者为“动物的墓地”。
周二的《The Press》报援引这位研究人员的话说,这些素食者不仅不肯吃肉类及畜产品,而且拒绝与食肉者进行性接触,因为他们认为食肉者的身体是由死去的动物组成的。
新西兰坎特伯雷大学新西兰人类与动物研究中心的联执主任安妮?波兹说,她在调查过程中杜撰了一个术语“素性主义者”。
她在对157名素食主义者和道德消费者访问的过程中发现了这类“素性主义者”。
波兹说:“这是一个全新的发现,我以前从未遇到过。”
一位素食者称,虽然她发现非素食者很有魅力,但不想与他们进行身体上的接触。
她说:“我不想与那些身体是由动物尸体组成的人亲热,那些动物都是为他们的生存而死的。”