holograph-這字根,大陸學者譯成「全息」。
阿張蘭石 |
發表於: Nov 20 2003 11:12PM
|
壇主
所屬群組: 管理群組 |
D. Gabor(1900-1979)於1971年榮獲諾貝爾物理獎, 希臘字首holo-代表「完全,完整」, ————————- 靈心身界Ψ-Ω0123是阿張蘭石路 |
IP: [ ———- ] |
|
starguest |
發表於: Jan 11 2004 09:40AM
|
一般會員
所屬群組: 註冊會員 |
上面提及的觀念,除了 hologram,還有 fractal 。 我找到一個網址,有詳盡地說明全息/全像的由來: 大陸和香港用的是「全息圖」,台灣則未統一。 或許「全像圖」狹義上會比較正確,但將來的大趨勢,我認為會變成以「全息圖」為主。 看 葉李華的觀點: 面對holograph-這個字根,大陸學者一律採取上述的廣義解釋,將它翻譯成「全息」,其中「全」是由於希臘字首holo-代表「完全」或「完整」,而「息」則是「信息」的簡稱。台灣的翻譯卻有兩種,即狹義的「全像」與廣義的「全訊」,其中「訊」是「訊息」的簡稱。本文的主要目的,便是討論這三者的優劣。 無論是「全息」或「全訊」,最大的問題並非「不忠於原文」,而在於採取廣義的解釋,讓人無法望文生義。不管是「全息照片」或是「全訊圖」,都會給人硬生生拼湊的感覺。此外「全息」另有一個重大失誤,那就是「息」絕對不能當作「信息」的簡稱(註二)。而「全訊」雖然沒有致命傷,在台灣卻始終未能推廣成功。 所以說,最好的選擇仍是忠於原文的「全像」。例如 holography:全像術、hologram:全像圖、全像照片。即使對應廣義的用法,「全像」仍然上得了檯面。例如最近高能物理的一個大膽假設holographic principle,原本就是類比於「平面照片顯現立體影像」,因此翻譯成「全像原理」是百分之百正確的。 註一:相關網站相當多,例如: 註二:根據李怡嚴教授的考證,「信息」的用法源自「消息」,而「消」與「息」正好對應「○」與「一」。因此單用「消」或單用「息」,都只能代表information的一半。 科學的發明與宗教的智慧,都不是個人的私有. :pint: |