5711.當你年老

When You Are Old

/ by William Butler Yeats
  [阿張蘭石譯]

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

當妳老去,秋霜多眠
爐邊睏盹,想妳取下塵封的這詩書,
緩緩讀起,悠悠宛然當年讀詩的妳
秋波曾經幾許柔情,秋水詩行深深回溯;


多少人愛過你的美好年華,
愛你的美呵總是迷情、真心;
唯獨那人的愛,能及妳朝聖者的靈,
愛你讀詩的容顏,歲月刻痕映著詩節悲欣;


妳是否也獨倚著火宅,如我的想像,
低頭輕嘆,真愛何以老去呵幽幽悔憾
蒙塵的愛仍是昔日詩人,獨自朝聖千山游蕩,
成繁星看護妳,而掩藏了那不曾老去的臉龐。

break

Forever Young  / Alphaville (阿張蘭石漢譯)

若耶 2009-10-25 17:49:10
阿穷的爱心还这么坚挺啊

阿張蘭石 2009-10-25 17:50:31
软了。失恋了。

阿瓦昙沙 2009-10-25 17:49:26
………恩。微软。

若耶 2009-10-25 17:49:47
啊,失了啊?这也太快了也。

阿張蘭石 2009-10-25 17:51:02
整个人就瘫痪了。还发烧。几天才上一次线。正常。第一次都是很快的。

若耶 2009-10-25 17:52:18
我抬头就能看到,雪山上已经没多少雪了。差不多了,丽江除了自然环境,其他都很干。不过在丽江适合养生啊,丽江是全世界32各物种多样化的区域之一

阿張蘭石 2009-10-25 17:54:25
【我抬头就能看到,雪山上已经没多少雪了】这句话,正好有点关联到今天的译诗“When You Are Old”

若耶 2009-10-25 17:57:19
美,译文的味道很丽江。这诗是给阿穷看的吧

阿瓦昙沙 2009-10-25 17:59:39
我记得以前的译文

阿張蘭石 2009-10-25 18:01:22
译笔充满魏晋南北朝的骈俪唯美。
嗯,知道青青一定记得。英語原文来多了酸味,兹改向圆满慈爱。

若耶 2009-10-25 18:03:01
真的好,尤其繁体字,看起来更有感觉

阿張蘭石 2009-10-25 18:04:51
原来的最后两句,英文原意没有“看护”之意,而是说,你拒绝了我,灿烂不朽的我将永远消失于群星中,你将后悔不已。哇哈!