When You Are Old
/ by William Butler Yeats
[阿張蘭石譯]
When you are old and gray and full of sleep How many loved your moments of glad grace, And bending down beside the glowing bars, | 當妳老去,秋霜多眠 多少人愛過你的美好年華, 妳是否也獨倚著火宅,如我的想像, |

Forever Young / Alphaville (阿張蘭石漢譯)
若耶 2009-10-25 17:49:10
阿穷的爱心还这么坚挺啊
阿張蘭石 2009-10-25 17:50:31
软了。失恋了。
阿瓦昙沙 2009-10-25 17:49:26
………恩。微软。
若耶 2009-10-25 17:49:47
啊,失了啊?这也太快了也。
阿張蘭石 2009-10-25 17:51:02
整个人就瘫痪了。还发烧。几天才上一次线。正常。第一次都是很快的。
若耶 2009-10-25 17:52:18
我抬头就能看到,雪山上已经没多少雪了。差不多了,丽江除了自然环境,其他都很干。不过在丽江适合养生啊,丽江是全世界32各物种多样化的区域之一
阿張蘭石 2009-10-25 17:54:25
【我抬头就能看到,雪山上已经没多少雪了】这句话,正好有点关联到今天的译诗“When You Are Old”
若耶 2009-10-25 17:57:19
美,译文的味道很丽江。这诗是给阿穷看的吧
阿瓦昙沙 2009-10-25 17:59:39
我记得以前的译文
阿張蘭石 2009-10-25 18:01:22
译笔充满魏晋南北朝的骈俪唯美。
嗯,知道青青一定记得。英語原文来多了酸味,兹改向圆满慈爱。
若耶 2009-10-25 18:03:01
真的好,尤其繁体字,看起来更有感觉
阿張蘭石 2009-10-25 18:04:51
原来的最后两句,英文原意没有“看护”之意,而是说,你拒绝了我,灿烂不朽的我将永远消失于群星中,你将后悔不已。哇哈!